08/08/2012

Curiosidades



Quem adapta o nome de filmes gringos para o mercado brasileiro é o departamento de
marketing das distribuidoras. A primeira opção é a tradução literal. Por causa das expressões típicas de cada língua, porém, às vezes essa não é a melhor saída. O título deve se adequar ao gênero - comédia, drama etc. - e ao público-alvo do filme. Depois de bolar vários títulos, alguns são apresentados ao departamento comercial e à diretoria, que aprovam ou fazem sugestões "da pesada".


Annie Hall
Título no Brasil - Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Parenthood
Título no Brasil - O Tiro Que Não Saiu pela Culatra

The Dead Zone
Título no Brasil - A Hora da Zona Morta

Horton Hears a Who!
Título no Brasil - Horton e o Mundo dos Quem

The Dream Team
Título no Brasil - De Médico e Louco Todo Mundo Tem um Pouco

Traduções literais também são sucessos de bilheteria
American Beauty
Tradução literal - Beleza Americana

Inglourious Basterds
Tradução literal - Bastardos Inglórios

Todo Sobre Mi Madre
Tradução literal - Tudo sobre Minha Mãe


Rush Hour
Tradução literal - A Hora do Rush

The Sixth Sense
Tradução literal - O Sexto Sentido

Goodbye, Lenin
Tradução literal - Adeus, Lênin

Títulos abrasileirados que salvaram os originais
The Godfather
Tradução literal - O Padrinho
Título no Brasil - O Poderoso Chefão

Hangover
Tradução literal - Ressaca
Título no Brasil - Se Beber, Não Case

Mystic River
Tradução literal - Rio Místico
Título no Brasil - Sobre Meninos e Lobos

Jaws
Tradução literal - Mandíbulas
Título no Brasil - Tubarão


Versões portuguesas comparadas com brasileiras
Agent Cody Banks
Título em Portugal - Agente de Palmo e Meio
Título no Brasil - Agente Teen


Just Married
Título em Portugal - Casados de Fresco
Título no Brasil - Recém-Casados

Breakdown
Título em Portugal - Avaria no Asfalto
Título no Brasil - Implacável Perseguição

KIDS
Título em Portugal - Miúdos
Título no Brasil - Kids



FONTE: revista Mundo Estranho

Gente, fiquem a vontade para os comentários e e-mails



Nenhum comentário: